Libros
- Rica Peromingo, J.P. Corpus Studies and Audiovisual Translation: Subtitling. Series: New Trends in Translation Studies (ed. por Jorge Díaz Cintas). Frankfurt am Main: Peter Lang. (en preparación, 2021).
- Rica Peromingo, J.P. (2019). Lingüística de corpus de estudiantes. Estudio fraseológico del lenguaje académico escrito nativo y no nativo en lengua inglesa. Madrid: Editorial Tébar Flores. ISBN: 978-84-7360-687-5.
- Rica Peromingo, J.P. (2017). Curso de actualización de conocimientos lingüísticos y culturales en lengua inglesa. Cursos de verano de El Escorial. Madrid. ISBN: 978-84-697-4059-0.
- Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Series: Linguistic Insights – Studies in Language and Communication. Frakfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-2055-9:
- Rica Peromingo, J.P. y Braga Riera, J. (2015). Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo Editores (2015). ISBN: 978-84-16020-44-7.
Artículos
- Rica Peromingo, J.P. y Sáenz Herrero, A. (2022). «The audiovisual translation of conspiracy mockumentaries: a case study», en TRANS. Revista de Traductología, 26.
- Sáenz Herrero, A. y Rica Peromingo, J.P. (2020). «La evolución del español a través del doblaje en España». En A. Costa Valiente (ed.), Avanca Cinema 2020. Avanca: Ediciones Cine-Club de Avanca. Págs. 519-524. ISSN: 2184-0520.
- Rica Peromingo, J.P. (2019). «El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística», en TRANS. Revista de Traductología, 23: 263-298.
- Rica Peromingo, J.P. y Sáenz Herrero, A. (2019). «Audiovisual Translation Modes as an L2 Learning Pedagogical Tool: Traditional Modes and Linguistic Accessibility». In C. Herrero & I. Vanderschelden (eds.), Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Págs. 127-140. ISBN: 9781788924474.
- Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE). (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Grupo de trabajo para la guía compuesto por: María Luz Esteban Saiz, Eva Aroca Fernández y David Sánchez Moreno (CNLSE), Mª Jesús Serna Serna (Confederación Estatal de Personas Sordas), Francisco J. Trigueros Molina (Federación de Asociaciones de Personas Sordociegas de España), Susana Gracia Berna (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes), Alberto J. Marcos Calvo (Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos), Francisco Armero Real (RTVE), Pilar Gómez Viñas (Unidad Técnica de Sordoceguera – ONCE), Andrés Armas Portela (Unión de Televisiones Comerciales en Abierto), Marta Bosch Baliarda y Pilar Orero Clavero (UAB), Esther Gil Sabroso (UC3M), Juan Pedro Rica Peromingo (UCM), Fernando Martín de Pablos (UEM) y Carlos Alberto Martín Edo (UPM). Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-0. Consulta: https://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf
- Rica Peromingo, J.P. «La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus», JoSTrans – Journal of Specialised Translation, 21: 177-199 (2014).
- Rica Peromingo, J.P., Albarrán, R. y García, B. «New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling». In E. Bárcena, T. Read & J. Arús Hita (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Area. Series: Educational Linguistics, Vol. 19. Berlin: Springer-Verlag. Págs. 303-322. (2014).
- Rica Peromingo, J.P. CORSUBIL: Corpus de Subtítulos Bilingües inglés-español. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Unpublished document, 2016.
- Rica Peromingo, J.P. Reseña sobre el libro “Meng Ji (2010), Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-03911-550-1″, Estudios de Traducción, vol. 3: 339-341 (2013).
- Rica Peromingo, J.P. “Corpus analysis and phraseology: transfer of multi-word units”. En M. Taboada, S. Doval Suárez y E. González Álvarez (eds.), Contrastive Discourse Analysis. Sheffield: Equinox. Págs. 305-326. (2013).
- Rica Peromingo, J.P. “Corpus-based lexicography: an initial step for designing a bilingual glossary of lexical units in English and in Spanish». En R.V. Fjield y J.M. Torjusen (eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. Oslo: Reprosentalen, University of Oslo. Págs. 404-412 (2012). ISBN: 978-82-303-2228-4.
- Rica Peromingo, J.P. Reseña sobre el libro «A. Serban, A. Matamala y J.-M. Lavaur (2011), Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Berna: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0557-0″, Estudios de Traducción, vol. 2: 197-199 (2012).
- Neff, J., Bunce, C., Dafouz, E., Gallego, J., Genís, M., Mccabe, A., Orduna, E. y Rica Peromingo, J.P. «Signalling alignment: A corpus study of EFL use of discourse verbs in EAP». En I. Elorza, O. Carbonell i Cortés, R. Albarrán, B. García Riaza y M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Págs. 485-499. ISBN: 978-84-9012-154-2 (2012).
- Rica Peromingo, J.P. «Lingüística de corpus en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (ILE)», en Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. Págs. 1405-1427. 2010.
- Rica Peromingo, J.P. «Colocaciones gramaticales en la producción escrita de estudiantes universitarios españoles», en Reduca 1(2): 1-17. 2010.
- Rica Peromingo, J.P. “The use of lexical bundles in the written production of Spanish EFL university students”, en Applied Linguistics for Specialised Discourse. Conference Proceedings. Riga: University of Latvia Publishing. 2009. págs. 1-7.
- Neff, J., Dafouz, E., Rica Peromingo, J.P., Diez, M. & Prieto, R. “The Status of English in Spain”. En Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F., & Paquot, M. (eds.), International Corpus of Learner English, Version 2. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, pp. 168-174, ISBN 978-2-87463-143-6, 2009.
- McCabe, A., Neff, J., Bunce, C., Dafouz, E., Gallego, J., Rica Peromingo, J.P., y Genís, M. “Assessing Structural and Rhetorical Features of L2 University Level Writing”, University of Kent, Canterbury, RU: IATEFL, 114-120, ISBN: 978-1-901095-28-9, 2009.
- Neff, J., Bunce, C., Dafouz, E., Gallego, J., Rica Peromingo, J.P., Genís, M. y McCabe, A. “The question of descriptors for academic writing in the European language framework: A critical review”, en Kallbotya 59 (3): 213-221, ISSN 1392-1517. 2008.
- Neff, J., Dafouz, E., Bunce, C., Gallego, J. y Rica Peromingo, J.P. “Academic Literacy in University English Studies in Spain: Incorporating Grammatical and Rhetorical Accuracy”, XIV International Conference of Applied Linguistics, Thessaloniki, Grecia, 2007.
- Neff, J., Ballesteros, F., Dafouz, E., Martínez, F., Rica Peromingo, J.P., Díez, M. y Prieto, R.“A Contrastive Functional Analysis of Errors in Spanish EFL University Writers’ Argumentative Texts: Corpus-based Study”, en E. Fitzpatrick (ed.), Corpus Linguistics Beyond the Word: Corpus Research from Phrase to Discourse. Amsterdam/New York, NY: Rodopi. Págs. 203-225. 2007.
- Neff, J., Ballesteros, F., Dafouz, E., Díez, M., Martínez, F., Prieto, R. y Rica Peromingo, J.P. “A Decade of English-Spanish Contrastive Research on Written Discourse: The MAD and SPICLE Corpora”, en Carretero, M., Hidalgo, L., Lavid, J., Martínez-Caro, E., Neff, J., Pérez de Ayala, S. y Sánchez-Pardo, E. (eds), A Pleasure of Life in Words: A Festschrift for Angela Downing, Vol. I y II. Homenaje a Angela Downing Rothwell. Madrid: Cersa. Págs. 199-218. 2006.
- Neff, J., Ballesteros, F., Dafouz, E., Díez, M., Herrera, H., Martínez, F. y Rica Peromingo, J.P. “Formulating writer stance: A contrastive study of EFL learner corpora” en U. Connor & T.A. Upton (eds.), Applied Corpus Linguistic: A Multidimentional Perspective. Amsterdam/New York, NY: Rodopi. Págs. 73-89. 2004.
- Neff, J., Dafouz, E., Díez, M., Herrera, H., Martínez, F., Rica Peromingo, J.P. y Sancho, C. “Subjective and objective expression of evidentiality in native and non-native argumentative texts” en R. Fachinetti & R. Palmer (eds.), English Modality in Perspective. Genre Analysis and Contrastive Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. Págs. 141-161. 2004.
- Neff, J., Dafouz, E., Díez, M., Martínez, F., Prieto, R. y Rica Peromingo, J.P. “Evidentiality and the construction of writer stance in native and non-native texts”, capítulo de libro Language and Function. To the memory of Jan Firbas, ed. por J. Hladký. Amsterdam: John Benjamins. págs. 223-235. 2003.
- Neff, J., Dafouz, E., Díez, M., Herrera, H., Martínez, F., Rica Peromingo, J.P. y Sancho, C. “Contrasting Learner Corpora: The Use of Modal and Reporting Verbs in the Expression of Writer Stance”, capítulo de libro Extending the scope of corpus-based research. New applications, new challenges, ed. por S. Granger & S. Petch-Tyson. Amsterdam: Rodopi. Págs. 211-230. 2003.
- Neff, J., Martínez, F., y Rica Peromingo, J.P. “A Contrastive Study of Qualification Devices in Native and Non-native Argumentative Texts in English”, en ERIC (Educational Resources Information Center) DataBase. Washington, EE.UU., 2003.
- Neff, J., Dafouz, E. Díez, M., Prieto, R., y Rica Peromingo, J.P. “The Status of English in Spain”, en International Corpus of Learner English, ed. Por S. Granger, E. Dagneaux y F. Meunier. UCL Presses. Págs. 134-139. 2002.
- Díez, M., Rica Peromingo, J.P. y Sancho, C. “Till word us do part: Affective and Epistemic Contrasts in Oral Argumentation” en E. Hernández y L. Sierra (eds.), Lenguas para fines específicos VII. Investigación y Enseñanza. Madrid: Publicaciones Universidad de Alcalá. págs. 315-319. 2002.
- Neff, J., Dafouz, E., Díez, M., Herrera, H., Martínez, F., Rica Peromingo, J.P. y Sancho, C. “A contrastive study of certainty and doubt adverbs in native and non-native argumentative texts”, en Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago. págs. 747-753. 2002.
- Alonso, C., Hernanz, D., Neff, J., Rica Peromingo, J.P., Seco, J. y Santiuste, V. “Production strategies in interlanguage development: Cross-linguistic factors and lexical phrase use in learner output”, Estudios Ingleses, Volumen 1, 2001.
- Alonso, C., Hernanz, D., Neff, J., Rica Peromingo, J.P., Seco, J. y Santiuste, V. “Patterns of development in interlanguage talk”, English studies: Past, present and future, ed. por A. Gomis van Heteren, M. Martínez López, C. Portero Muñoz y C. Wallhead, 2001, pp. 303-311.
- Neff, J., Alonso, C., Hernanz, D., Rica Peromingo, J.P. y Santiuste, V. “Cognitive devices in the acquisition of existential-presentational constructions by EFL Spanish speakers”, Panorama Actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, Procesamiento y Uso del Lenguaje, ed. por F. Alcántara, et al, pp. 1603-1612, 2000
- Neff, J., Alonso, C., Hernanz, D., Rica Peromingo, J.P. y Santiuste, V. “Cross-Linguistic Influence in Language Learning”, Revista de Filología Moderna, 1: 7-24, 1999 (U. de Castilla La Mancha).
- Rica Peromingo, J.P. «Diferencias de edad en la adquisición de oraciones interrogativas en inglés como lengua extranjera” en Interlingüística, 10: 349-354,1999.
- Rica Peromingo, J.P. “El período crítico en la adquisición de una lengua extranjera”, en Interlingüística, 8: 289-295, 1997.
E-prints
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2021). Tecnologías educativas y evaluación en accesibilidad lingüística (AL): traducción audiovisual (TAV) y normativas UNE. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/67491/.
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2020). Accesibilidad lingüística en el ámbito de la traducción audiovisual: tecnologías, estrategias, enseñanza y aprendizaje de las normas UNE de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/61582/.
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2019). Corpus lingüístico y tecnologías para la enseñanza, el aprendizaje y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos, audio descripción para ciegos y lengua de signos española): normativas de aplicación. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/57028/.
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2018). CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística): tecnologías para la enseñanza y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos-SPS, audio descripción para ciegos-AD y Lengua de Signos Española-LSE). Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/49138/.
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2017). Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad Lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audio descripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/43058/.
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2016). Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: repositorio de actividades docentes de subtitulado para sordos (SDH) y audio descripción para ciegos (AD). Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/35657/.
- Rica Peromingo, J.P. et al. (2015). Metodologías, tecnologías y herramientas docentes para la enseñanza y el aprendizaje de modalidades de traducción audiovisual (TAV): diseño y creación de recursos educativos en abierto. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. https://eprints.ucm.es/id/eprint/27946/.