Curso sobre traducción y accesibilidad en los medios audiovisuales.

«Traducción y accesibilidad en los medios audiovisuales: perspectivas teóricas y prácticas».

Curso presencial en febrero de 2022 para la Escuela Complutense de Invierno, como actividad del Grupo de Investigación UCM Traducción, Traducción Audiovisual (TAV) y Accesibilidad Lingüística (AL) (TRADAVAL) (970828). El curso pretende ser una aproximación e inmersión al concepto de la accesibilidad dentro del campo de la traducción audiovisual y de los medios audiovisuales desde diferentes perspectivas y áreas: universitaria y profesional. Este curso se llevará a cabo durante cinco días y contará con la participación de profesorado universitario especializado y profesionales activos que presentarán, dentro de su área de especialización, la accesibilidad dentro de los medios audiovisuales y su traducción así como las herramientas y dispositivos que hacen que sean comprensibles y utilizables en distintos entornos. Se contará con seminarios y talleres prácticos para la realización del mismo.

Más información sobre el curso en en la página web de la Escuela Complutense de Invierno para el programa, la matriculación y la solicitud de ayudas: https://www.ucm.es/eci//cursoecid05-pre y en el programa adjunto.

Perdidos en la traducción

Perdidos en la traducción

llJMcmS

Capitán América: el soldado de invierno. Imagen: Marvel Studios / Marvel Entertainment / Sony Pictures Imageworks.

En una escena de Capitán América: el soldado de invierno el héroe sacaba la libreta donde iba apuntando los eventos más importantes de los años que se había pasado ausente, y en ese momento el espectador podía echar una ojeada fugaz a las anotaciones. Lo interesante es que aquella hoja visible contenía una lista de cosas que variaban según el país donde fuese proyectada la película. En España los apuntes de Steve Rogers incluían aRafa Nadal, los Chupa Chups, los pesados de Héroes del silencio, el año de la Constitución y Camilo José Cela. En realidad la lista original tenía apuntadas cosas un poco más estadounidenses como I Love Lucy, el aterrizaje en la Luna, el muro de Berlín, Steve Jobs y la música disco.

La versión rusa de la película garabateaba en el bloc de notas a Yuri Gagarín y Vladímir Vysotski, la inglesa aThe Beatles y Sean Connery, los italianos verían el nombre de Roberto Benigni entre las páginas y los franceses a Louis de Funes junto a Daft Punk y El quinto elemento, en México Maradona y Shakiracompartían hoja, Corea del Sur leía Old Boy y Dance Dance Revolution, y en Australia una de las entradas eraAC/DC. En la versión brasileña además del nombre de Chaves también nos encontrábamos con el de Xuxa, con lo que podíamos empezar a considerar como canon que el «Ila-ila-ilarié» existe dentro del universo Marvel.

[leer más aquí]