Y otra publicación más :-)

Una nueva publicación: esta vez, mi nuevo libro 😀
Tras una revisión exhaustiva durante el curso académico 2018-2019 y una actualización sustancial del contenido (incluidos errores iniciales), mi tesis doctoral ya tiene forma de libro publicado. Un trabajo arduo, intenso, pero también muy satisfactorio y gratificante. Gracias a todxs lxs que han confiado en mi trabajo y que me han ayudado desinteresadamente para que este volumen viera su luz. Inmensa alegría, inmenso orgullo, inmensa satisfacción e inmensa gratitud.
 
A new publication: this time my new book 😀
After a thorough revision during the 2018-2019 academic course and an essential update of its contents (including errors in the first version), my PhD dissertation is finally a published book. A hard and intense work, but very satisfactory and rewarding as well. Thank you to all of those who believed in my work and who selflessly helped me get this volume out. Outstanding happiness, outstanding pride, outstanding satisfaction and outstanding gratitude.
 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Anuncios

Nueva publicación

New article published (a book chapter). With my friend and colleague Ángela Sáenz Herrero.
Very proud of it 😃
 
“Audiovisual Translation Modes as an L2 Learning Pedagogical Tool: Traditional Modes and Linguistic Accessibility”. In C. Herrero & I. Vanderschelden (eds.), Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Págs. 127-140. (2019) ISBN: 9781788924474.
 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión

Después de varios meses de trabajo con un gran equipo ya está publicada:

“Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión”. Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 2017.

Con un equipo formado por:
– Real Patronato sobre Discapacidad – Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (Coordinación):
+ María Luz Esteban Saiz
+ Eva Aroca Fernández
+ David Sánchez
– Confederación Estatal de Personas Sordas: Mª Jesús Serna Serna
– Federación de Asociaciones de Personas Sordociegas de España: Francisco J. Trigueros Molina
– Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes: Susana Gracia Bernal
– Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos: Alberto J. Marcos Calvo
– Radio Televisión Española: Francisco Armero Real
– Unidad Técnica de Sordoceguera – ONCE: Pilar Gómez Viñas
– Unión de Televisiones Comerciales en Abierto: Andrés Armas Portela
– Universidad Autónoma de Barcelona:
+ Marta Bosch Baliarda
+ Pilar Orero Clavero
– Universidad Carlos III de Madrid: Esther Gil Sabroso
– Universidad Complutense de Madrid: Juan Pedro Rica Peromingo
– Universidad Europea de Madrid: Fernando Martín de Pablos
– Universidad Politécnica de Madrid: Carlos Alberto Martín Edo

La publicación se puede descargar: http://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf

El vídeo resumen en lengua de signos española:
https://www.youtube.com/watch?v=mC6LyLQMms4&feature=youtu.be

¿Cómo evoluciona el lenguaje?

¿Cómo evoluciona el lenguaje?

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Investigadores de la Universidad de Pensilvania consideran que los cambios sociales y cognitivos y el azar afectan a la evolución del idioma

Los cambios sociales cognitivos, junto a los factores culturales, afectan el lenguaj e humano. Pero no solo existen estas causas. Según un estudio de la Universidad de Pensilvania, la casualidad y el azar juegan también un papel fundamental.

”Los lingüistas -dice el profesor de biología Joshua Plotkin– suelen suponer que cuando se produce un cambio en un idioma es porque una fuerza direccional lo causó. Nosotros proponemos que las lenguas también pueden cambiar solo por azar. Un individuo escucha una variante de una palabra y a partir de aquí es más probable que la use. Si los cambios casuales se acumulan durante generaciones pueden provocar modificaciones sustanciales“.

Los cambios sociales cognitivos, además de otros factores culturales, afectan el lenguajhumano

Investigadores de los departamentos de lingüística y de biologíaevolutiva han analizado colecciones de textos en inglés datadas entre los siglos XII y XXI. Han utilizado escritos de Geoffrey Chaucer (autor de los Los Cuentos de Canterbury) o de William Shakespeare, entre otros muchos, para hacerse una idea de cómo ha cambiado el idioma durante el último milenio. Su objetivo era determinar si los cambios en el lenguaje ocurren por casualidad o por una fuerza selectiva.

Los expertos de la Universidad de Pensilvania han encontrado que algunos cambios en el inglés fueron guiados tanto por la selección natural como por la casualidad. ”Uno de los primeros grandes primeros lingüistas estadounidenses, Leonard Bloomfield, dijo que nunca se puede ver un cambio de idioma, que el cambio es invisible”, explica la profesora de lingüística Robin Clark. “Ahora, estudiando todos estos textos, podemos ver los cambios al detalle microscópico y comenzar a comprender cómo sucedieron”, añade.

Tal y como pasa con los análisis genómicos, que requieren una gran cantidad de datos para ver señales de modificación genética, el estudio lingüístico requirió revisar muchos textos escritos durante siglos para determinar el papel de la selección en la evolución del lenguaje.

Los investigadores se centraron en la regularización de los verbos en pasado. Utilizando el Corpus of Historical American English (corpus histórico del inglés americano), compuesto por más de 100,000 obras (y más de 400 millones de palabras) que van desde 1810 hasta 2009, revisaron las formas verbales, tanto regulares como irregulares.

El estudio lingüístico requirió analizar muchos textos escritos durante siglos

Identificaron 36 de estos verbos. Usaron una técnica que se había desarrollado para detectar la selección natural en poblaciones microbianas y estudiaron la frecuencia de cambio de las diferentes formas a lo largo del tiempo para determinar si las modificaciones fueron causadas por fuerzas selectivas o por casualidad.

Para seis verbos el equipo encontró evidencias de selección natural. Y en cuatro de estos, la evolución favoreció la forma irregular. ”Hay mucha literatura y mitología sobre la evolución de los verbos y mucha gente ha afirmado que la tendencia es hacia la regularización. Pero lo que encontramos fue bastante diferente“, explica Clark.

Los investigadores se centraron en la regularización de los verbos en pasado

Por ejemplo, mientras que un nadador de hace 200 años podría haber “buceado” (dived, en ingles), hoy se utilizaría la fórmula “se zambulló” (dove). El cambio hacia el uso de esta forma irregular coincidió con la invención de los automóviles y el aumento amenazante del uso del verbo irregular “conducir” (drive) y ”condujo” (drove).

“Tener un vecindario fonético con otros verbos actúa como una fuerza gravitatoria y hace que sea más probable que la forma pasada se irregularice”, asegura Robin Clark. Aunque la selección natural actuó sobre algunos verbos, la gran mayoría de los que se han analizado “no muestran evidencia de selección alguna”, dice Plotkin.

El cambio hacia la forma irregular de dive(bucear) coincidió con la invención de los automóviles

Fue en ese punto donde el equipo de académicos reconoció un patrón: la posibilidad aleatoria afecta más a las palabras raras que a las comunes. Cuando varían los verbos raramente usados, es más probable que ese reemplazo se deba a una casualidad. Pero cuando los verbos más comunes cambiaban de forma, lo más probable es que la selección natural haya sido un factor que impulse el reemplazo.

Los autores también observaron el papel que jugó el azar en el cambio gramatical. El verbo inglés do tal y como se usa en Do They say? (¿Dicen?) o They do not say (No dicen) no existía hace 800 años. Alrededor del año 1400 la fórmula utilizada habría sido Say they? (¿Dicen ellos?) o They say not (Dicen que no).

La posibilidad aleatoria afecta más a las palabras raras que a las comunes

Los investigadores encontraron que el uso del do surgió en dos etapas, primero en preguntas, alrededor del año 1500, y luego, aproximadamente 200 años después, en declaraciones imperativas y declarativas. Los investigadores consideran que la primera etapa del aumento del uso del doestá vinculada a la probabilidad aleatoria. La segunda etapa, en cambio, si parece que fue impulsada por una presión selectiva.

”Parece que, una vez que el do se introdujo en frases interrogativas, fue creciendo cada vez más su frecuencia de uso”, afirma Plotkin. “Cuando la fórmula se volvió dominante en las preguntas, fue seleccionada para otros contextos, el imperativo y el declarativo, probablemente por razones de consistencia gramatical o facilidad cognitiva”, añade.

Los investigadores también confirmaron la hipótesis sobre el cambio de forma en la negación, ya que del antiguo Ic ne secge cambió a I ne seye not y luego al más reciente I say not (Digo no). ”Las personas aprenden a hablar copiando a otras personas. Esa copia introduce variaciones mínimas, y las variantes se propagan. Cada cambio es una oportunidad para un resultado diferente, que es la base de la evolución tal y como la conocemos“, apuntan los investigadores.

Aprendemos a hablar copiando a otras personas. Ahí es cuando se introducen variaciones mínimas que se propagan

Curso práctico de subtitulación, doblaje y accesibilidad (audio descripción para ciegos y subtitulación para sordos)

Estimados colegas:

Nos complace anunciarles la celebración del Curso práctico de subtitulación, doblaje y accesibilidad (audio descripción para ciegos y subtitulación para sordos): aplicaciones en el aprendizaje de lenguas los próximos días 17, 18 y 19 de julio de 2017 en la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de Burgos.

Se trata de un curso de verano dirigido a estudiantes, profesores y profesionales en activo que deseen conocer las últimas tendencias en doblaje, subtitulación y modalidades accesibles.

PROGRAMA

LUNES
16:30 a 17:00 – Inauguración

17:00 a 19:00 – Errores habituales y evitables en la traducción para doblaje y subtitulación. D. Xosé Castro Roig.

19:00 a 21:00 – Los musicales accesibles:entre la escena y el cine. Dña. Marta Mateo Martínez-Bartolomé.

MARTES
10:00 a 12:00 – Doblaje, accesibilidad y normalización lingüística. Dña. Lourdes Lorenzo García.

12:00 a 14:00 – Subtitulado en directo, audiosignoguías y accesibilidad audiovisual en espacios públicos. D. Fidel Manrique Fuero.

17:00 a 19:00 – El subtitulado para sordos y la mejora de las destrezas orales: recomendaciones para subtituladores y docentes. Dña. Ana Pereira Rodríguez.

19:00 a 21:00 – Traducción audiovisual en el aula: modalidades tradicionales y accesibilidad lingüística. D. Juan Pedro Rica Peromingo.

MIÉRCOLES
09:00 a 11:00 – Subtitulación, doblaje y audio descripción en entornos online: 10 años de proyectos docentes. Dña. Noa Talaván Zanón.

11:00 a 13:00 – Las modalidades accesibles en educación secundaria, bachillerato y formación profesional. D. Tomás Costal Criado.

13:00 a 13:30 – Clausura.

Pueden acceder al programa de ponencias completo, así como formalizar su inscripción, que puede ser tanto presencial como a distancia: http://www.ubu.es/…/curso-practico-de-subtitulacion-doblaje…

Si les surge cualquier duda, pueden ponerse en contacto con el director del curso.

Cordialmente,

Tomás Costal

Director del Curso práctico de subtitulación…
Investigador FPI-UNED
Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Facultad de Filología
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

tcostal@flog.uned.es

Pruebas de acceso de la Esad de Sevilla

Presentación del canal Casa Chejov, donde subiremos videos semanales sobre las Pruebas de acceso de Arte Dramático de Sevilla, Córdoba y Málaga.

#PruebasEsad #EsadSevilla #Seminario #Preparación #EsadSe#Pruebademadurez #RubenMayo

Canal YouTube Pruebas de acceso Esad

17361984_939890466145813_7564637500103555306_n

Feria del Libro Antiguo 2016

El próximo 29 de septiembre vuelven los libros antiguos al Paseo de Recoletos de Madrid. Un total de 39 librerías españolas participarán en la 28ª Feria de Otoño del Libro Viejo y Antiguo de Madrid.

Se trata, sin duda, de 18 días de la mejor y más grande Librería de Fondo en el centro de Madrid. Su extensión, desde la Plaza Cibeles hasta la altura de la calle Almirante en el paseo madrileño de Recoletos, promete ser, desde las 11 de la mañana hasta las 21 horas, el destino de aquellos bibliófilos que acuden año tras año a la caza de una edición especial.

Más información: www.libris.es

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

“Me llevo un libro y dejo otro mío”

Un pueblo de 33 habitantes abre una biblioteca con 16.000 libros

La pequeña localidad burgalesa de Quintanalara, donde sólo nueve de sus vecinos viven todo el año, apuesta así por el turismo cultural.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Son 33 vecinos censados, sólo nueve de ellos habitan sus casas durante todo el año. Quintanalara, 36 kilómetros de Burgos, tiene sólo cuatro calles, bordeadas por edificaciones de piedra, de una planta. Quintanalara es uno de esos pueblos castellanos que uno sólo se cruza cuando va a otro lugar. Pero tiene una biblioteca. Una con 16.000 libros.

La pequeñísima localidad burgalesa ha saltado a los mapas esta semana, cuando anunciaba que había conseguido un reto que se propuso el pasado octubre: construir una gran biblioteca abierta las 24 horas los 365 días del año. Calculaban que en las estanterías del Potro, el local municipal acondicionado para Entrelibros, cabrían unos 10.000 volúmenes. Lo que no esperaban era recibir 6.000 más.

La mayor parte de las donaciones son de particulares, “gente que hereda la biblioteca de sus padres y no sabe qué hacer con ella, gente que da seis o siete de su biblioteca particular… La gente tiene un montón de libros“, cuenta Rubén Heras, alcalde de Quintana.

El boca a boca, sobre todo a través de las redes sociales, ha terminado involucrando en el proyecto a instituciones, públicas y privadas, enamoradas de la iniciativa de este pequeño púeblo de la comarca de Lara. La Universidad de Navarra, por ejemplo, ha aportado 2.000 kg de libros, que “mandaron en un camión”.

Cojo un libro y dejo otro

La idea de Entrelibros no es funcionar como una biblioteca al uso, donde uno toma prestado un libro y, después de leerlo, lo devuelve. Su objetivo es convertirse en lugar de intercambio: me llevo un libro y dejo otro mío. Por eso, se han integrado en la red española de bookcrossing en Internet, donde tienen registrados hasta ahora 325 títulos. “Nos ha escrito incluso un señor francés”, presume Heras. De hecho, Quintanalara es uno de los puntos de la red BookCrossing Spain con más libros.

Aunque Internet sea una herramienta poderosísima para sacar a una pequeña comunidad del anonimato, lo que quieren los vecinos de este pueblo de Burgos es que los lectores acudan, en persona, a conocer su biblioteca. “Lo bonito es venir al Potro, rebuscar entre sus estanterías y encontrar ese título que te emocione”, explica el alcalde. Él mismo ha contribuido a llenar los estantes. Su donación más preciada tiene, además, mucho de simbólico. “Los santos inocentes, de Miguel Delibes, el mejor homenaje al medio rural”.

En un futuro, su pequeño templo de la literatura busca convertirse, además, en un punto de encuentro cultural, con presentaciones de libros y actividades. “Simplemente, hemos creado un elemento cultural más para las Tierras de Lara“, dice, y propone un plan perfecto para el fin de semana: “Una visita al románico de la comarca que culmine con una buena historia”. De momento, dejamos a los vecinos de Quintanalara terminando de ordenar los libros. A ellos y a los curiosos, que ya van llenando de vida este pequeño enclave lleno de cultura.

 

Salidas profesionales de Filología

Salidas profesionales de Filología

Los filólogos, probablemente incluso antes de marcar la casillita correspondiente del formulario de inscripción preuniversitaria, tenemos una cosa clara: no tenemos ni idea de en qué acabaremos trabajando. O mejor dicho, hemos asumido como algo seguro que acabaremos ejerciendo varias profesiones diferentes (algunas simultáneamente). Esto, que a primera vista podría resultarles a algunos poco menos que una condena, tal y como yo lo veo es en realidad una gran ventaja: ser especialista en un idioma (ya sea el tuyo materno u otro diferente) te será útil en prácticamente cualquier trabajo, por lo que tenemos una mayor capacidad para, llegado el momento, reinventarnos profesionalmente. Algo que, en una sociedad que cambia a pasos agigantados, más que una virtud se convierte en necesidad.

El filólogo necesita, una vez acabada la carrera, especializarse en algún campo en concreto para poder ejercer y sacarle rendimiento económico a su formación. Es decir, coger toda esa teoría maravillosa que hemos ido absorbiendo y disfrutando durante cuatro años ytransformarla en un oficio, en algo por lo que te paguen y que te permita, en algún momento de tu vida, emanciparte.

Y entonces es donde empieza el verdadero dilema para algunos que, como yo, no teníamos una predilección clara por ningún campo profesional en especial. De entrada, nos planteamos unas cuantas posibilidades más o menos obvias relacionadas con el mundo de la enseñanza y la edición. Pero la vida da muchas vueltas, y la vida profesional de un filólogo más. Así que uno empieza trabajando de lo que puede mientras se va formando en lo que le apetece o lo que sospecha que puede tener más salidas en el mercado laboral. Y, poco a poco, es probable que pasemos por varios oficios diferentes, acumulando experiencia en diferentes campos, no todos ellos relacionados directamente con la filología, al menos no a simple vista.

Ahí va un listado de empleos en los que me consta que trabajan o han trabajado filólogos que yo conozco:

–          profesor de secundaria de lengua y literatura

–          profesor de español como lengua extranjera

–          corrector ortotipográfico

–          corrector de estilo

–          editor

–          redactor y/o periodista

–          traductor

–          librero, bibliotecario

–         lector editorial

–          Creadores de Contenido (Content Managers)

–          Community manager (o gestor de comunidades)

Yo he ejercido siete de estas once profesiones y no reniego de ninguna: todas y cada una de ellas me han aportado muchísimo, no solo como persona (que es importante, no lo olvidemos) sino también como filóloga. Y en todos se valoró muy positivamente mi vasto conocimiento y dominio del español.

Filólogos del mundo, ayudadme a aumentar el listado. ¿En qué otros trabajos habéis ejercido como especialistas de un idioma?

En Cálamo y Cran llevamos formando especialistas del lenguaje desde hace casi 20 años. Si quieres recibir una orientación

Libros de texto gratuitos para la enseñanza y aprendizaje de lenguas

infotra

Ver la entrada original

Las universidades públicas ganan en investigación e innovación

Las universidades públicas ganan en investigación e innovación

Los campus privados españoles destacan en docencia, según la Fundación BBVA

Madrid 16 MAR 2015 – 20:45 CET

Los campus públicos españoles investigan y producen innovación y desarrollo tecnológicos en mayor medida que las universidades privadas. Estas últimas, en cambio, destacan en docencia. Son algunas de las conclusiones del informe U-Ranking que en su tercera edición ha incorporado 11 campus privados para analizar la producción de sus facultades en relación con los medios que emplean para ello.

Frente a las grandes clasificaciones internacionales que analizan sobre todo las variables de investigación y en las que solo figuran en puestos intermedios los centros públicos españoles, el informe de laFundación BBVA presentado este lunes analiza también aspectos mesurables de la docencia. Se fija, por ejemplo, en el número de profesores o la cantidad de presupuesto por cada alumno, el número de doctores por cada 100 estudiantes, la tasa de éxito (asignaturas aprobadas) o de abandono (cuántos estudiantes dejan la carrera antes de acabarla).

Entre las conclusiones, destaca que las universidades públicas son más productivas en general que las privadas y encabezan los resultados sobre todo en investigación y transferencia tecnológica frente a las privadas, que en docencia superan la media en un 10% y ocupan siete de los 11 primeros puestos de la clasificación.

La Universidad de Barcelona (pública) sobresale como la más productiva en investigación, seguida de otras dos catalanas —la Politécnica de Cataluña y la Pompeu Fabra—, según el trabajo elaborado con el IVIE (Instituto Valenciano de Investigaciones Económicas) y con expertos en evaluación de 12 universidades españolas.

La tercera edición del U-Ranking incluye por primera vez 11 universidades privadas (de un total de 30)

En productividad docente, comparten el primer puesto las privadas de Deusto y Navarra, seguidas de la Pompeu Fabra y Ramon Llull, que coinciden en puntuación en el segundo lugar (ver cuadro superior). Las mejores en innovación y desarrollo tecnológicos son la Politécnica de Cataluña y la Politécnica de Valencia.

Las 14 universidades con más investigación son públicas, en un listado en el que solo dos universidades privadas aparecen entre las 25 primeras, situándose un 40% por debajo de la media del sistema. Ocho de las 10 primeras en desarrollo tecnológico e innovación son públicas frente a un nivel medio de productividad de las privadas un 20% inferior.

Por comunidades, Cataluña, Navarra, Cantabria, la Comunidad Valenciana, Madrid y las Islas Baleares son las regiones que superan la media de productividad. Francisco Pérez, director del trabajo y catedrático de la Universidad de Valencia, destacó que la diferencia es directamente achacable a las políticas de cada región: “No todas tienen los mismos recursos ni gastan en universidades con igual intensidad”.

La tercera edición del U-Ranking incluye por primera vez 11 de las 30 universidades privadas que se suman a 48 de los 52 campus públicos españoles. Para el trabajo emplea 25 indicadores y solo ha puntuado a aquellos centros que disponen de datos de al menos 18 de ellos.

El trabajo señala que los recortes en plantilla y recursos —un 5,8% menos de personal entre 2010 y 2013 y 600 millones de euros menos en recursos, según los investigadores— han afectado al volumen de productividad en las universidades públicas respecto a la edición del año pasado. Destaca un descenso de la producción en un tercio de las universidades públicas —16 empeoran, 27 lo mantienen y 5 lo mejoran— y lo achaca al menor presupuesto sobre todo en actividades de investigación y transferencia (innovación tecnológica).

Francisco Pérez explicó que las universidades necesitan una financiación estable para funcionar y recordó que sus recursos suponen un 1,3% del PIB frente al 1,4% de media de los países de la UE. El trabajo recalca que “las importantes diferencias existentes en las posiciones” en función de cada una de las tres variables “advierten del sesgo que pueden generar los rankings generales que se basan solo, o fundamentalmente, en indicadores de investigación”.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

«Copago» en educación: Wert y la vergüenza

Wert cree que el copago puede mejorar la equidad en la educación

  • El ministro de Educación se refiere así al informe de la reforma fiscal encargado por el Gobierno, que valora el copago en etapas no obligatorias como una medida para mejorar la “equidad y justicia” del sistema
  • José Ignacio Wert ha mencionado como ejemplo las enseñanzas universitarias y la educación de 0 a 3 años
  • El titular de Educación ha atribuido las palabras de Montserrat Gomendio sobre el gasto en profesores en la última década a un “error de transcripción” del Ministerio

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

La universidad pública se desangra

La universidad pública se desangra

La insuficiencia financiera ahoga a los campus españoles. Pierden fondos y docentes mientras los alumnos se quedan sin becas para pagar unas tasas abusivas. La iniciativa privada aparece como la tabla de salvación, pero su entrada en las universidades públicas abre la puerta a un cambio de modelo que puede pervertir su función social.

Texto: Elena Larrondo.